dimarts, de maig 06, 2008

Traductor traidor

Qui vol una vaga de guionistes quan tenim titoladors genials? Recordin que titolador ve de titola, que és l'eina que empren per fer la traducció.


Algo pasa en Las Vegas
Como locos... a por el oro
Mi novio es un ladrón

És clar que els tres casos són exemples de pel·lícules infames per a (des)lluïment de parelletes de Hollywood dissenyats per a eriçar el pubis de les espectadores de ventdelpla.

Però, què passaria amb si certs clàssics caiguessin en les seves mans?




5 comentaris:

Lo Gené ha dit...

Lo millor es quan s'inventen subtítols que no venen a compte de res.

M'ha fet especial gràcia la de l'Indi...

joanarcaic ha dit...

alguns títols tenen una explicació mes o menys fácil (si "Algo pasa con Mary" va ser un éxit, la nova peli de la Cameron s'ha de dir "Algo pasa...."). tanmateix cap supera una peli anomenada "Ice Princess", la traducció del titol al castella supera (em sembla) de moltla inventiva d'en Doc...........
http://www.disney.es/FilmesDisney/iceprincess/

Doc Moriarty ha dit...

Ja ho coneixia, ja. La van fer no fa gaire per la tele, i té delicte.

Pansete ha dit...

"Desenterrando que es judio"... ¡Juas, juas, juas!

intel·lectual punk ha dit...

Un servidor no serveix per a fer de traductor. Jo era un manyac de sis anys, em trobava en una localitat del Rosselló amb els pares i uns parents llunyans, i vaig perpetrar la següent traducció: "Els nostres amics els xinesos no estan permesos d'entrar a la cantina municipal".
Obviament no sabia -ni sé- francès. Vaig traduïr chien per xinès amb tota la naturalitat del món, provocant l'hilaritat dels adults.

Amb un trauma com aquest qualsevol dia em dedicaré al cinema.