dilluns, de febrer 15, 2010

El sentit de l'humor és com els culs: tothom en té el seu.

Closer (Cegados por el deseo).
L'argument, a filmaffinity, és Una historia de pasiones, sexo, amor y abandono que involucra a dos parejas, con una situación que se complica cuando el hombre de la primera pareja conoce a la mujer de la segunda pareja.

Qui va escriure el revers (tenebrós) del Blu Ray no va veure la mateixa pel·lícula que jo.




Per tant, proposo que a la caràtula es canvïi també el títol, per alguna de les següents opcions:

  • Cégate por el deseo como puedas.
  • Arruina tu vida como puedas.
  • Métele los cuernos como puedas.

I, per acabar, l'hilarant video musical amb la banda sonora d'aquesta comèdia d'"interpretaciones dinámicas".


5 comentaris:

Josep ha dit...

Tinc una idea: i si congelem l'estrena de pel·lícules durant tres mesos?

No és per res, però la gent parla de films que no em sonen de res.
Aquesta mateixa que comenta vostè, no en sabia res de res.

Collons, que m'estic quedant molt desfassat!

javilon5 ha dit...

"Cegados por el deseo"? Tant difícil era traduir "Closer" per "Cerca"? Tot i que ja posats jo també proposo títols: "Affair Movie" (amb les lletres vermelles aquelles), "Cosas de cornudos" (Per a quan la posin a Antena3), "Este matrimonio es una ruina" o "Los caballeros de la cama redonda".

I Sr.Josep, tres mesos? Aquesta peli té uns cinc anys, abans que cogelar les estrenes potser seria més fàcil que vostè es fes amb un Delorean, no creu?

Senyor Merdevalista ha dit...

De fet, si es incorporès el "Hard" al títol duplicaria beneficis segur.

Josep ha dit...

Veuen com és cert? Quan dic que estic desfassat la gent es pensa que m'ho invento.

I com es pot observar, estic realment desfassat.

Pare Bukkàkez ha dit...

"Dos parejas de pelotas" o "Un cuarteto de pelotas" també serien vàlids com a títols traduïts.